Servizi

PIGRES LSP offre i seguenti servizi:

Traduzioni
– Traduzioni di testi di tutti i settori;
– Traduzione di dialoghi cinematografici;
– Traduzioni di progetti molto voluminosi;
– Progetti di traduzioni in diverse lingue come manuali tecnici;
– Revisione di testi già tradotti;
– Traduzioni giurate e asseverate: sono traduzioni realizzate da un traduttore abilitato, che certifica in tribunale la corrispondenza del documento tradotto con l’originale.
– Traduzione legalizzata: la legalizzazione o a postille è una pratica con cui viene controllata e certificata la validità di un’asseverazione in modo che il suo valore legale sia riconosciuto anche all’estero.
Interpretazione
L’interpretazione di trattative: si effettua durante le riunioni di lavoro, la stipulazione di contratti, le manifestazioni sportive, le fiere, le visite a fabbriche e aziende;
L’interpretazione di conferenza: avviene durante conferenze, congressi o vertici internazionali e si può effettuare in due modalità, interpretazione simultanea o consecutiva;
– L’interpretazione simultanea: avviene contemporaneamente allo svolgersi del discorso stesso;
– L’interpretazione consecutiva: consiste nel rendere il discorso dopo che l’oratore l’ha concluso, in toto o in parte.
CAT Tools
I cosiddetti CAT Tools (Computer Assisted Translation, ovvero “traduzione assistita dal computer”) sono programmi computerizzati usati dai traduttori come ausilio.
I CAT Tools aiutano semplicemente il traduttore a velocizzare il processo di traduzione, suggerendo al traduttore delle frasi simili o uguali salvate in un database. I data base specifici vengono gradualmente arricchiti con il vocabolario dei testi usati dai clienti. La traduzione assistita garantisce l’uniformità terminologica e di conseguenza la qualità dei testi tradotti; l’uso delle frasi tradotte e salvate nel database consente al cliente di risparmiare sul prezzo della traduzione.
I nostri traduttori sono in grado di utilizzare la maggior parte dei CAT Tools più diffusi in commercio, per esempio DéjàVu, SDL Trados, STAR Transit e Wordfast.
La traduzione assistita dal computer è talvolta confusa con la traduzione automatizzata ovvero “Machine Translation”. Con “Machine Translation” si intende un sistema di traduzione completamente automatico, che prevede un intervento umano limitato e che viene comunemente chiamato traduzione di post-editing.
Pubblicazione Computerizzata (DTP)
Il Desktop Publishing è il processo di creazione, impaginazione e produzione di materiale stampato dedicato alla produzione editoriale usando dei programmi software per la grafica.
I programmi per il DTP, che impaginano testi, foto e immagini, sono stati sviluppati appositamente.
I nostri grafici hanno esperienza nell’impaginazione di manuali e dépliant in lingue orientali (RTL-Languages) e occidentali (LTR-Languages).
Offriamo servizi di impaginazione in tutti i programmi DTP più comuni, come Adobe IndesignAdobe IllustratorAdobe PhotoshopQuarkXpress.
In particolare proponiamo servizi DTP per:
– Impaginazione grafica multilingue e localizzazione di dépliant, manuali tecnici e brochure già tradotti.
– Realizzazione dei dépliant, dei manuali tecnici e delle brochure.
Internet e Multimedia
I cosiddetti CAT Tools (Computer Assisted Translation, ovvero “traduzione assistita dal computer”) sono programmi computerizzati usati dai traduttori come ausilio.
I CAT Tools aiutano semplicemente il traduttore a velocizzare il processo di traduzione, suggerendo al traduttore delle frasi simili o uguali salvate in un database. I data base specifici vengono gradualmente arricchiti con il vocabolario dei testi usati dai clienti. La traduzione assistita garantisce l’uniformità terminologica e di conseguenza la qualità dei testi tradotti; l’uso delle frasi tradotte e salvate nel database consente al cliente di risparmiare sul prezzo della traduzione.
I nostri traduttori sono in grado di utilizzare la maggior parte dei CAT Tools più diffusi in commercio, per esempio DéjàVu, SDL Trados, STAR Transit e Wordfast.
La traduzione assistita dal computer è talvolta confusa con la traduzione automatizzata ovvero “Machine Translation”. Con “Machine Translation” si intende un sistema di traduzione completamente automatico, che prevede un intervento umano limitato e che viene comunemente chiamato traduzione di post-editing.
Trascrizioni e Dattilografia
– Trascrizione di interviste, conversazioni, deposizioni legali o sbobinamenti registrati su nastri oppure digitalmente;
– Dattilografia dei testi di tutte le lingue da un formato immagine, come la carta d’identità e documenti scannerizzati.
Localizzazioni
In un progetto di “localizzazione” o “globalizzazione”, un prodotto come un software o una brochure viene adattato a un paese, a una regione o a un cliente specifico.
In altre parole, la traduzione è solo una parte del processo in cui viene adattato anche l’aspetto grafico: i colori, le fotografie, le caratteristiche di visualizzazione, i tipi e le dimensioni dei caratteri, per far si che il prodotto sembri progettato e sviluppato proprio nel settore al quale è destinato.