PIGRES LSP offre i seguenti servizi:
Traduzioni
– Traduzioni di testi di tutti i settori;
– Traduzione di dialoghi cinematografici;
– Traduzioni di progetti molto voluminosi;
– Progetti di traduzioni in diverse lingue come manuali tecnici;
– Revisione di testi già tradotti;
– Traduzioni giurate e asseverate: sono traduzioni realizzate da un traduttore abilitato, che certifica in tribunale la corrispondenza del documento tradotto con l’originale.
– Traduzione legalizzata: la legalizzazione o a postille è una pratica con cui viene controllata e certificata la validità di un’asseverazione in modo che il suo valore legale sia riconosciuto anche all’estero.
Interpretazione
– L’interpretazione di trattative: si effettua durante le riunioni di lavoro, la stipulazione di contratti, le manifestazioni sportive, le fiere, le visite a fabbriche e aziende;
– L’interpretazione di conferenza: avviene durante conferenze, congressi o vertici internazionali e si può effettuare in due modalità, interpretazione simultanea o consecutiva.
L’interpretazione simultanea: avviene contemporaneamente allo svolgersi del discorso stesso.
CAT Tools
I cosiddetti CAT Tools (Computer Assisted Translation, ovvero “traduzione assistita dal computer”) sono programmi computerizzati usati dai traduttori come ausilio.
I CAT Tools aiutano semplicemente il traduttore a velocizzare il processo di traduzione, suggerendo al traduttore delle frasi simili o uguali salvate in un database. data base specifici vengono gradualmente arricchiti con il vocabolario dei testi usati dai clienti. La traduzione assistita garantisce l’uniformità terminologica e di conseguenza la qualità dei testi tradotti. l’uso delle frasi tradotte e salvate nel database consente al cliente di risparmiare sul prezzo della traduzione.
I nostri traduttori sono in grado di utilizzare la maggior parte dei CAT Tools più diffusi in commercio, per esempio DéjàVu, SDL Trados, STAR Transit e Wordfast.
La traduzione assistita dal computer è talvolta confusa con la traduzione automatizzata ovvero “Machine Translation”. “Machine Translation” si intende un sistema di traduzione completamente automatico, che prevede un intervento umano limitato e che viene comunemente chiamato traduzione di post-editing.
Pubblicazione Computerizzata (DTP)
Il Desktop Publishing è il processo di creazione, impaginazione e produzione di materiale stampato dedicato alla produzione editoriale usando dei programmi software per la grafica.
I programmi per il DTP, che impaginano testi, foto e immagini, sono stati sviluppati appositamente. Molte lingue asiatiche, come il persiano, richiedono programmi speciali per visualizzare i loro font. Inoltre, l’impaginazione dei manuali ha bisogno di una localizzazione in quanto vengono letti da destra a sinistra (RTL – Right to Left).
Ci sono diversi passi da affrontare: il layout delle pagine, gli elementi di design e le tabelle devono essere completamente specchiati. È anche necessario invertire l’impaginazione perché i documenti in queste lingue si sfogliano da destra a sinistra. Questo richiede un lavoro accurato da parte di un grafico che capisca sia la lingua che il giusto tipo di layout.
I nostri grafici sono esperti nell’impaginazione di manuali e opuscoli in tutte le lingue.
Offriamo servizi di impaginazione in tutti i più comuni programmi di desktop publishing, come Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, QuarkXpress.
In particolare, proponiamo servizi di DTP per:
– Impaginazione e localizzazione multilingue di manuali tecnici e opuscoli precedentemente tradotti;
– Realizzazione di brochure e manuali tecnici.
Internet e Multimedia
– Progettazione e realizzazione di siti web multilingue;
– Traduzione e localizzazione di software;
– Traduzione e localizzazione di siti web;
– Servizi di consulenza per il doppiaggio dei film;
– Creazione di CD multimediali;
– Sincronizzazione e sottotitoli.
Trascrizioni e Dattilografia
– Trascrizione di interviste, conversazioni, deposizioni legali o sbobinamenti registrati su nastri oppure digitalmente;
– Dattilografia dei testi di tutte le lingue da un formato immagine, come la carta d’identità e documenti scannerizzati.
Localizzazioni
In un progetto di “localizzazione” o “globalizzazione”, un prodotto come un software o una brochure viene adattato a un paese, a una regione o a un cliente specifico.
In altre parole, la traduzione è solo una parte del processo in cui viene adattato anche l’aspetto grafico: i colori, le fotografie, le caratteristiche di visualizzazione, i tipi e le dimensioni dei caratteri, per far sì che il prodotto sembri progettato e sviluppato proprio nel settore al quale è destinato.