Dienstleistungen

PIGRES LSP bietet insbesondere folgende Dienstleistungen an:
Übersetzungen

– Übersetzungen zu allen Themen und Gebieten;
– umfassende Übersetzungsvorhaben mit großem Auftragsvolumen;
– Übersetzungsprojekte in verschiedene Sprachen wie z.B. für Handbücher;
– Übersetzungen von Filmskripten;
– Korrekturlesen von bereits übersetzten Texten;
– Vereidigte Übersetzungen: durch einen staatlich zugelassen Übersetzer. Die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Ausgangstext werden gerichtlich beglaubigt, so dass ihre rechtliche Bedeutung im Ausland anerkannt wird.
– Beeidigte Übersetzungen

Dolmetschen

– Verhandlungsdolmetschen in Kontexten wie z.B. Arbeitstreffen von Geschäftspartnern, Vertragsabschlüssen, sprachliche Unterstützung bei Messen, Unternehmens- und Fabriksbesichtigungen.
– Konferenzdolmetschen für Konferenzen, Tagungen oder internationalen Gipfeln. Bei Konferenzen können verschiedene Dolmetscharten zum Einsatz kommen: Simultandolmetschen – was beinahe zeitgleich erfolgt – sowie das zeitversetzte Konsekutivdolmetschen.

CAT-Werkzeuge

CAT-Tools (Computer Assisted Translation) Die CAT-Tools helfen den Übersetzerprozess zu beschleunigen, indem dem Übersetzer ähnliche oder identische Sätze aus einer Datenbank automatisch vorgeschlagen werden. Individuelle Datenbanken können allmählich mit spezifischem Kundenvokabular bereichert werden. Die computerunterstützte Übersetzung ermöglicht es damit auch eine terminologische Einheitlichkeit und daher eine verbesserte Textqualität zu erreichen. Zudem können die in der Datenbank gespeicherten Eintragungen dem Kunden Zeit- und Kosten ersparen.
Unsere Übersetzer beherrschen die gängigsten CAT-Tool Programme, insbesondere die Software DéjàVuSDL TradosSTAR Transit und Wordfast.
Die computergestützte Übersetzung sollte jedoch nicht mit der maschinellen Übersetzung verwechselt werden, bei der die menschliche Intervention des Übersetzer auf ein sogenanntes „Post-Editing Translation” begrenzt ist.

Desktop-Publishing (DTP)

Unsere Agentur arbeitet zum Layouten von Texten, Fotos und Bildern mit professionellen. Desktop-Publishing (DTP) Programmen. DTP ist der Erstellungsprozess der Graphikgestaltung und -produktion zum Drucken bestimmt Materials mit Hilfe von Software-Programmen. Gerade für die Übersetzung orientalischer Sprachen sind DTP Programme besonders wichtig, denn Schriftarten wie z.B. Persisch, werden durch bestimmte Prgramme visualisiert. Das Layout muss außerdem angepasst werden, da  die Schrift anders als bei europäischen Sprachen von rechts nach links gelesen und geblättert wird (RTL (Right to Left language). Daraus ergibt sich etwa bei Handbüchern die Notwendigkeit einer Lokalisierung.
Es gibt hier mehrere Schritte die sorgfältig durchlaufen werden müssen. Unsere Graphiker haben dabei jahrelange Erfahrung in der Gestaltung von Handbüchern und Broschüren in Rechts-nach-links-Sprachen sowie in Links-nach-rechts-Sprachen in allen gängigen Programmen.
Wir bieten die Layout Dienstleistungen für alle gängigen DTP-Software-Programme, wie zum Beispiel Adobe IndesignAdobe IllustratorPhotoshopQuarkXpress.
Insbesondere bieten wir folgende DTP Dienstleistungen an:
–  Layout und Lokalisierung von übersetzten mehrsprachigen Werbeprospekten, technischen Handbüchern und Broschüren;
– Erstellung von Werbeprospekten, technische Handbücher und Broschüren.

Internet und Multimedia

– Entwurf und Ausführung von mehrsprachigen Websites;
– Übersetzung und Softwarelokalisierung;
– Übersetzung und Lokalisierung von Websites;
– Beratungsdienste für die Filmsynchronisation;
– Erstellung von Multimedia-CDs;
– Synchronisierung und Untertitelung von Filmen.

Transkriptionen und Schreibmaschinenschreiben

– Interview- oder Gesprächsabschriften, sowie Abschriften rechtlicher Aussagen;
– schriftliches Wiedergeben von Digitalen- oder Kassettenaufnahmen.
– Übertragung eines Textes der nur in Bildformat vorliegt, wie z. B. gescannten Ausweise oder Faxe

Lokalisierungen

In einem Lokalisierungs- oder Globalisierungsprojekt wird ein Produkt wie beispielsweise eine Broschüre die einem Land, einer Region oder einem bestimmten Kunden angepasst. Die Übersetzung ist dabei nur ein Teil des Prozesses mit dem das Produkt angepasst wird. Auch die graphische Anpassung ist zentraler Bestandteil von Lokalisierungsprozessen, insbesondere die Anpassung von Farben, Fotografien, das Design sowie Schriftart und Schriftgrößen.