پیگرس الاسپی خدمات زير را ارايه میدهد
ترجمه
– ترجمه متون در تمامی زمينهها؛
– ترجمه ديالوگهای فيلم؛
– ترجمه پروژههای بسيار حجيم؛
– پروژههای ترجمه چندزبانی مانند دفترجههای راهنمای فنّی؛
– بازبينی متون ترجمهشده؛
– ترجمههای رسمی: ترجمههايی هستند که توسط مترجم واجد شرایط انجام میشود که تطابق سند ترجمهشده با اصل را در دادگاه گواهی میکند.
– ترجمههای تصديقشده: تصديق يک مدرک، به عملی گفته میشود که توسط آن، اعتبار یک استشهاد کنترل و تصديق میشود بهطوریکه ارزش قانونی آن در خارج از کشور نيز به رسمیت شناخته شود.
– ترجمه ديالوگهای فيلم؛
– ترجمه پروژههای بسيار حجيم؛
– پروژههای ترجمه چندزبانی مانند دفترجههای راهنمای فنّی؛
– بازبينی متون ترجمهشده؛
– ترجمههای رسمی: ترجمههايی هستند که توسط مترجم واجد شرایط انجام میشود که تطابق سند ترجمهشده با اصل را در دادگاه گواهی میکند.
– ترجمههای تصديقشده: تصديق يک مدرک، به عملی گفته میشود که توسط آن، اعتبار یک استشهاد کنترل و تصديق میشود بهطوریکه ارزش قانونی آن در خارج از کشور نيز به رسمیت شناخته شود.
ترجمه شفاهی
– ترجمۀ شفاهی مذاکرات: در جريان جلسات کاری، امضای قراردادها، رویدادهای ورزشی، نمایشگاهها، بازدید از کارخانهها و شرکتها مورداستفاده قرار میگيرد؛
– ترجمۀ شفاهی کنفرانس: در جريان کنفرانسها، همایشها و نشستهای بینالمللی مورداستفاده قرار میگيرد و میتواند در دو حالتِ موازی یا متوالی انجام شود؛
– ترجمۀ شفاهی موازی يا همزمان: بهطورهمزمان با جلورفتن سخنرانی يا گفتوگو انجام میشود؛
– ترجمۀ شفاهی متوالی يا پیدرپی: ترجمۀ بخش به بخش سخنرانی يا گفتوگو بهصورت پیدرپی انجام میشود.
– ترجمۀ شفاهی کنفرانس: در جريان کنفرانسها، همایشها و نشستهای بینالمللی مورداستفاده قرار میگيرد و میتواند در دو حالتِ موازی یا متوالی انجام شود؛
– ترجمۀ شفاهی موازی يا همزمان: بهطورهمزمان با جلورفتن سخنرانی يا گفتوگو انجام میشود؛
– ترجمۀ شفاهی متوالی يا پیدرپی: ترجمۀ بخش به بخش سخنرانی يا گفتوگو بهصورت پیدرپی انجام میشود.
ابزارهای رايانهای پشتيبان ترجمه
ابزارهای رايانهای پشتيبان ترجمه (CAT Tools) يا بهعبارت ديگر “ترجمۀ به کمک رايانه”، روشی از ترجمه است که براساس آنُ مترجمان از نرمافزارهای رايانهای بهعنوان یک کمک برای امر ترجمه استفاده میکنند.
ابزارهای رايانهای پشتيبان ترجمه، برای تسريع فرآیند ترجمه، با نشاندادن جملات مشابه يا یکسان که در یک پایگاه داده ذخيره شدهاند، به مترجم کمک میکنند. پایگاههای داده ويژه بهتدریج با واژگان متون مورداستفاده مشتریان غنی میشوند. ترجمۀ کمکی رايانهای، قوام و يکدستبودن اصطلاحات و در نتیجه کیفیت متون ترجمهشده را تضمين کرده و در عين حال، ازطريق بازيافت جملات ترجمهشده و ذخیرهشده در پایگاه داده، امکان صرفهجويی قابلتوجه در هزينهها را به مشتری ارايه میدهد.
مترجمان ما قادر به استفاده از اکثر ابزارهای رايانهای پشتيبان ترجمۀ موجود در بازار، مانند DéjàVu ،SDL Trados ،STAR Transit و Wordfast میباشند.
ترجمۀ کمکی رايانهای گاهی اوقات با ترجمه خودکار یا “ترجمۀ ماشينی” اشتباه گرفته میشود. ” ترجمۀ ماشينی” یک سیستم ترجمه کاملاً خودکار است که متعاقباً دخالت محدود انسان را پيشبينی میکند و معمولاً بهنام “ويرايش بعد از ترجمۀ ماشينی” (Post-editing translation) معروف است.
ابزارهای رايانهای پشتيبان ترجمه، برای تسريع فرآیند ترجمه، با نشاندادن جملات مشابه يا یکسان که در یک پایگاه داده ذخيره شدهاند، به مترجم کمک میکنند. پایگاههای داده ويژه بهتدریج با واژگان متون مورداستفاده مشتریان غنی میشوند. ترجمۀ کمکی رايانهای، قوام و يکدستبودن اصطلاحات و در نتیجه کیفیت متون ترجمهشده را تضمين کرده و در عين حال، ازطريق بازيافت جملات ترجمهشده و ذخیرهشده در پایگاه داده، امکان صرفهجويی قابلتوجه در هزينهها را به مشتری ارايه میدهد.
مترجمان ما قادر به استفاده از اکثر ابزارهای رايانهای پشتيبان ترجمۀ موجود در بازار، مانند DéjàVu ،SDL Trados ،STAR Transit و Wordfast میباشند.
ترجمۀ کمکی رايانهای گاهی اوقات با ترجمه خودکار یا “ترجمۀ ماشينی” اشتباه گرفته میشود. ” ترجمۀ ماشينی” یک سیستم ترجمه کاملاً خودکار است که متعاقباً دخالت محدود انسان را پيشبينی میکند و معمولاً بهنام “ويرايش بعد از ترجمۀ ماشينی” (Post-editing translation) معروف است.
نشر رايانهای (دیتیپی)
نشر رايانهای عبارت از فرآيند فرآوری، صفحهبندی و توليد محصولات چاپی مخصوص محصولات چاپ و نشر ازطريق استفاده از نرمافزارهای گرافیکی میباشد.
برنامههای نشر رايانهای، که متون، عکسها و تصاویر را صفحهبندی میکنند مخصوصاً برای این منظور ساخته شدهاند. بسیاری از زبانهای شرقی مانند فارسی، نیاز به نرمافزارهای خاص برای نمايش فونتهای ويژه شرقی دارند. علاوه بر این، صفحهآرايی دفترچههای راهنما، بهدليل اينکه از راست به چپ خوانده میشوند (RTL – راست به چپ) نیاز به بومیسازی دارند.
برای اين کار مراحل مختلف وجود دارند: چيدمان صفحات، عناصر طراحی و جداول باید بهطورکامل برگردانده شوند و علاوه بر اين معکوس ساختن صفحهآرايی صفحات نيز ضروری است چراکه نشريات در اين زبانها از راست به چپ ورق میخورند. این امر مستلزم یک کار دقیق توسط طراح گرافیک است که بايد هم با زبان هم صفحهآرايی آشنايی داشته باشد.
طراحان گرافیک ما در صفحهبندی دفترچههای راهنما و بروشور به زبانهای شرقی (زبانهای راست به چپ – RTL) و زبانهای غربی (زبانهای چپ به راست – LTR) تجربه دارند.
ما خدمات صفحهآرايی برای تمامی نرمافزارهای نشر رايانهای مانند ادوبی ایندیزاین، ادوبی ایلوستریتور، ادوبی فتوشاپ، کوارک اکسپرس وغيره ارايه میدهيم.
خدمات نشر رايانهای (DTP) ارايهشده بهويژه عبارت هستند از:
– صفحهآرايی چندزبانی و بومیسازی جزوات، دفترچههای راهنمای فنّی و بروشورهايی که قبلاً ترجمه شدهاند؛
– طراحی جزوات، کتابچههای راهنمای فنی و بروشور.
برنامههای نشر رايانهای، که متون، عکسها و تصاویر را صفحهبندی میکنند مخصوصاً برای این منظور ساخته شدهاند. بسیاری از زبانهای شرقی مانند فارسی، نیاز به نرمافزارهای خاص برای نمايش فونتهای ويژه شرقی دارند. علاوه بر این، صفحهآرايی دفترچههای راهنما، بهدليل اينکه از راست به چپ خوانده میشوند (RTL – راست به چپ) نیاز به بومیسازی دارند.
برای اين کار مراحل مختلف وجود دارند: چيدمان صفحات، عناصر طراحی و جداول باید بهطورکامل برگردانده شوند و علاوه بر اين معکوس ساختن صفحهآرايی صفحات نيز ضروری است چراکه نشريات در اين زبانها از راست به چپ ورق میخورند. این امر مستلزم یک کار دقیق توسط طراح گرافیک است که بايد هم با زبان هم صفحهآرايی آشنايی داشته باشد.
طراحان گرافیک ما در صفحهبندی دفترچههای راهنما و بروشور به زبانهای شرقی (زبانهای راست به چپ – RTL) و زبانهای غربی (زبانهای چپ به راست – LTR) تجربه دارند.
ما خدمات صفحهآرايی برای تمامی نرمافزارهای نشر رايانهای مانند ادوبی ایندیزاین، ادوبی ایلوستریتور، ادوبی فتوشاپ، کوارک اکسپرس وغيره ارايه میدهيم.
خدمات نشر رايانهای (DTP) ارايهشده بهويژه عبارت هستند از:
– صفحهآرايی چندزبانی و بومیسازی جزوات، دفترچههای راهنمای فنّی و بروشورهايی که قبلاً ترجمه شدهاند؛
– طراحی جزوات، کتابچههای راهنمای فنی و بروشور.
اينترنت و چندرسانهای
– طراحی و اجرای وبسایتهای چندزبانی؛
– ترجمه و بومیسازی نرمافزار؛
– ترجمه و بومیسازی وبسایتهای اينترنتی؛
– خدمات مشاوره برای دوبلۀ فیلم؛
– طراحی و اجرای سیدیهای چندرسانهای؛
– همگاهسازی و زیرنویس فيلم.
– ترجمه و بومیسازی نرمافزار؛
– ترجمه و بومیسازی وبسایتهای اينترنتی؛
– خدمات مشاوره برای دوبلۀ فیلم؛
– طراحی و اجرای سیدیهای چندرسانهای؛
– همگاهسازی و زیرنویس فيلم.
آوانويسی و حروفچينی رايانهای
– آوانویسی مصاحبهها، گفتوگوها، استشهاديههای قانونی یا آوانويسی گفتوگوهای ضبطشده بر روی نوار یا دیجیتالی؛
– حروفچينی رايانهای متون نوشتهشده به زبانهای شرقی از فرمت تصویری مانند کارت هویت و اسناد اسکن شده.
– حروفچينی رايانهای متون نوشتهشده به زبانهای شرقی از فرمت تصویری مانند کارت هویت و اسناد اسکن شده.
بومیسازی
در يک پروژه “بومیسازی” و یا “جهانیسازی”، یک محصول مانند یک نرمافزار یا یک بروشور ازلحاظ فرهنگی با یک کشور، یک منطقه يا برای یک مشتری خاص سازگار میشود.
بهعبارت ديگر، ترجمه فقط بخشی از فرآيندی است که در آن جنبههای گرافيکی شامل رنگها، تصاوير، ویژگیهای نمايش تصويری، نوع و اندازه فونتها، برای حصول اطمينان از اينکه محصول برای بخشی که برای آن درنظر گرفته، طراحی و ساخته شده است.
بهعبارت ديگر، ترجمه فقط بخشی از فرآيندی است که در آن جنبههای گرافيکی شامل رنگها، تصاوير، ویژگیهای نمايش تصويری، نوع و اندازه فونتها، برای حصول اطمينان از اينکه محصول برای بخشی که برای آن درنظر گرفته، طراحی و ساخته شده است.